Mrs. Eric Findlater translated this poem “Gott rufet noch” by Gerhard Tersteegen (1697-1769).

God calling yet! and shall I never hearken,
But still earth’s witcheries my spirit darken?
This passing life, these passing joys all flying,
And still my soul in dreamy slumbers lying!

God calling yet! and I not yet arising;
So long his loving, faithful voice despising;
So falsely his unwearied care repaying;
He calls me still, and still I am delaying.

God calling yet! loud at my door is knocking,
And I my heart, my ear still firmer locking.
He still is ready, willing to receive me,
Is waiting now, but oh! he soon may leave me.

God calling yet, and I no answer giving;
I dread his yoke and am in bondage living;
Too long I linger, but not yet forsaken,
He calls me still, oh, my poor heart, awaken.

Ah! yield him all, all to his care confiding,
Where but with him are rest and peace abiding:
Unloose, unloose, break earthly bonds asunder,
And let this spirit arise in soaring wonder.

God calling yet! — I can no longer tarry,
Nor to my God a heart divided carry;
Now vain and giddy world, your spells are broken;
Sweeter than all the voice of God hath spoken!

God calling yet! shall I not hear?
Earth’s pleasures shall I still hold dear?
Shall life’s swift passing years all fly,
And still my soul in slumbers lie?

God calling yet! shall I not rise?
Can I his loving voice despise,
And basely his kind care repay?
He calls me still; can I delay?

God calling yet! and shall he knock
And I my heart the closer lock?
He still is waiting to receive,
And shall I dare his spirit grieve?

God calling yet; and shall I give
No heed, but still in bondage live?
I wait, but he does not forsake,
He calls me still! My heart, awake!

God calling yet! I cannot stay;
My heart I yield without delay.
Vain world, farewell! from thee I part;
The voice of God hath reached my heart.

Advertisements