This is William Reynolds’ translation of Martin Luther’s translation of Ambrose’s Veni Redemptor gentium (I posted another English translation of this poem last year), in the German known as Nun Komm, der Heiden Heiland. The tune NUN KOMM, DER HEIDEN HEILAND was written by Johann Walther and harmonized by Johann Sebastian Bach, who used this text and music in his Cantatas nos. 61 (a wonderful advent cantata which was discussed in a most helpful way at Remonstrans last year) and 62.

Saviour of the nations, come,
Virgin’s Son, make here thy home!
Marvel now, O heav’n and earth,
That the Lord chose such a birth.

Not of flesh and blood the Son,
Offspring of the Holy One;
Born of Mary ever blest
God in flesh is manifest.

Wondrous birth! O wondrous child
Of the virgin undefiled!
Though by all the world disowned,
Still to be in heav’n enthroned.

From the Father forth he came
And returneth to the same,
Captive leading death and hell,
High the song of triumph swell!

Thou, the Father’s only Son,
Hast o’er sin the vict’ry won.
Boundless shall thy kingdom be;
When shall we its glories see?

Praise to God the Father sing,
Praise to God the Son, our King,
Praise to God the Spirit be
Ever and eternally.